欢迎光临本社区!请 [登录][注册]
搜索
广播台

Administrator

266

主题

0

听众

2273

积分

贴图大师勋章

签到天数: 3 天

连续签到: 1 天

[LV.2]2偶尔看看I

UID
9345
帖子
1
相册
5
个人消费需求
影音
分享到:
发表于 2009-4-29 01:55:28 |显示全部楼层
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转西安论坛。 立即注册  已有账号?点击登录   关闭
爆笑的大片名字翻译

    《farewell my concubine》——再见了,我的小老婆 (这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)

    《seventeen years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)

    《ashes of time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)

    《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)

    《chinese odyssey 1: pandora‘s box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)

    《chinese odyssey 2: cinderella》——灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)

    《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)

    《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)

    《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)

    《in the mood for love》——在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)

    《woman-demon-human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)

    《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)

    《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》

    《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)

    《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)

    《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)

    《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)

    《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》,我@#$%"&....)
帖子标签: 大片, 翻译, 名字

2

主题

0

听众

2万

积分
  • 22研三年级

该用户从未签到

UID
6355
帖子
5
相册
0
发表于 2009-4-29 12:45:11 |显示全部楼层
转帖天才,佩服啧啧
你在找什么?
回复

使用道具 举报

使用高级模式(可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册西安论坛

  Ctrl + Enter 快速发布 

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。

广播台


找客服

回顶部