重庆时时彩软件哪个好用:新浪围棋移动端iPhone安卓iPad版一个都不少

万隆证券网

2017-06-27 06:43:00

字号
你看顾城的“黑夜给我黑色的眼睛,我却用它寻找光明”如果变成“光线”或者变成“太阳”,效果就差了好多。再看这首:

,冯唐:是的。驻中国的印度几家主要媒体都来找我了,总体而言还是表示理解。一个记者是我的读者,他看过《北京,北京》,他说你其他书比这个黄多了。我主要表达了几个意思:第一,我对泰戈尔是很尊重的;第二,我的翻译过程是非常严谨认真的,并不是为了名为了钱为了亵渎而亵渎。他们原先给出去的信号是说有人在亵渎他们的文化使者。

,问:本来这个时候您应该在印度书展的,结果因为闹这么一出,印度也去不了了。据说,《飞鸟集》翻译的争议已经蔓延到了印度,有印度网友说要“绞死你”?

每个人都有翻译的自由,什么叫胡来?我觉得这是底线问题。我基本英文是懂的,我汉语也出过很多书,且不说我汉语有多天才,不说英语有多好,但是很有可能比你们好得多,我选择这样翻译一定有我自己的考虑。

自信你说


我最近在看日本26岁的天才小诗人石川啄木的诗集,周作人翻译的,他所有的诗都只用了三句,“在东海的小岛之滨/我泪流满面/在白沙滩上与螃蟹玩耍着。”“不能忘记那颊上流下来/眼泪也不擦去/将一握砂给我看的人”“对着大海独自一人/预备哭上七八天/这样走出了家门。”他把日本排句都弄成三句,我觉得很了不起,即使在形式上都很了不起。这种创作自由你都不给的话,那这个世界还能存在什么东西?

,我讨厌任何形式的阴谋论

,有人认为,“世界上的任何事物都是发展变化的,帮助传承人去主动迎合市场本没有错;过分强调非遗的不变,这本身就违反客观规律。”正是在这样一种社会思潮的影响下,在传承人培训过程中才出现了本文开头所述对传承人所传技艺实施大规模改造的闹剧。严酷的现实又一次提示:非物质文化遗产保护部门,有责任给社会一个明确交代——非物质文化遗产,到底是原汁原味地继承?还是锐意进取大胆创新?

作为一名艺术工作者,他们对艺术品的评价当然首先是美与不美。而那些做培训的专家学者,多是接受西方教育的,审美标准自然也是西式的。在他们眼中,要想让传承人的作品变得越来越美,唯一的办法当然是按着西方审美标准,对传承人所传项目实施大规模改造。于是,讲究吉祥寓意的传统图案变成了樱桃小丸子、加菲猫;讲究散点透视、平面线描的唐卡变成了强调一点透视、立体造型的西方油画;讲究“写意”的传统泥塑变成了重视“写实”的西洋雕塑,专记弹奏指法而不直接标记音名的减字谱变成了西洋简谱、五线谱,就连各具民族特色的传统民歌也变成了美声唱法。但是,造成不能忘记我们面对的是遗产!既然是遗产,就应该站在遗产学的立场,从保护遗产的高度出发,对非遗做出遗产学的价值研判。树用尺度,米用斗量。针对不同的事物,我们要拿出不同的衡量标准。从遗产学的视角出发,研判非遗的第一标准当然不是美不美,而是真不真,也完全没有必要去对非遗搞什么“亮化”“美化”,只要非遗能以活态的形式原汁原味地继承下来并传承下去,且确保其“真”,就已经完成了自己的使命。一切改造都是“画蛇添足”。

问:就没有一点不高兴吗?


问:你本来打算怎么去跟印度人民解释这个事儿?

你说这孩子能懂吗?好多东西就不是给孩子看的。刚才说诗的押韵问题,我觉得这只能说大家各有观念,我有我的观念,你有你的观念,至少我认为押韵是我的努力,是我该做的事情,而且押韵的确给诗造成了很多的难度,这也是我愿意花时间去做的。

冯唐:这是真的,中国也有这样的“键盘侠”。我完全没想到,我的国际化之路是这么走出去的。(笑)作为一个中国作家国际化之路有多难啊,我想到了开始,没有想到结局。

新华社/法新


重庆时时彩软件哪个好用你对我微笑不语

证据二:一所大学在培训纺织类非遗传承人时,要求传承人必须锐意创新,将最时髦的日本卡通形象编织到自己的土布上。


第二,这是一个基本审美的问题,如果大家认真看了我的翻译,认真看了郑振铎的翻译,认真看了泰戈尔《飞鸟集》的英文原文,如果还说冯唐的翻译一无是处,或者差得很远,我只能说这个人的审美有严重问题,至少跟我理解的审美体系差得太远了。你偏说明式家具比宜家的要差那我也没有办法,那你只能自求多福了。从这个角度,我又发现中国人的美学教育比常识教育还差,美盲比文盲更多。

我觉得它有一点像一个妈妈在哄孩子,她跟孩子说话,她是一个很强的女人,里面很多也是很强的口语话,“白日将尽/夜晚呢喃/我是死啊/我是你妈/我会给你新生哒。”里面有一些虽然强行押韵,有一些也是没有韵的。合适而已,我的“度”我来控制,你的“度”你来控制。实际上我是表达了那种软软的、慢慢的意味,如果你很硬的说,我会给你新生,就没意思了。

我觉得它有一点像一个妈妈在哄孩子,她跟孩子说话,她是一个很强的女人,里面很多也是很强的口语话,“白日将尽/夜晚呢喃/我是死啊/我是你妈/我会给你新生哒。”里面有一些虽然强行押韵,有一些也是没有韵的。合适而已,我的“度”我来控制,你的“度”你来控制。实际上我是表达了那种软软的、慢慢的意味,如果你很硬的说,我会给你新生,就没意思了。


问:一些翻译家认为你不能加入原文没有的东西。

我不知道

有读者解读得挺符合我本意的:泰戈尔的诗写作完成,就是跟自己的表述告别。冯唐翻译,就是可以按照他的认知二度创作,有他自己在诗中的权衡配比。“大千世界在情人面前解开裤裆,绵长如舌吻,纤细如诗行。”这段翻译的原文是“The world puts off its mask of vastness to its lover.It becomes small as one song,as one kiss of the eternal。”郑振铎翻译的版本是“世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。”马尔克斯曾说过,凡赤身裸体做的事,都是爱。所以世界对它的爱人揭下面具的方式,冯唐换作了解开裤裆,同样的比喻,冯唐用了舌吻,加深了程度,多了一个借代诗行,拓宽了广度。


通常我们所说的非物质文化遗产传承人,是指那些直接参与了非遗传承,且有突出成就,并愿意将自己所掌握的相关知识与技能,原汁原味传授给后人的某些自然人或社会群体。与工艺美术大师不同,非遗传承人的看家本事是能将一个国家、一个民族或是一个地区历史上创造出来的最好的技艺,以活态的形式原汁原味地继承下来并传承下去。他们是“一辈子只能做好一件事”的人。正因如此,我们今天交给传承人的重任仍然是“将祖先所传传统技艺以活态的形式原汁原味继承传承下去”。如果无视这一规律,一定要让传承人放弃自己所长,一味媚俗创新,历史上传承下来的最好的手艺很可能就会在我们手中彻底断流。这个责任谁来负?谁敢负?!

这心为什么在寂寞中枯焦

,冯唐:这个问题很好。第一,我想说所谓的美感是没法讲的,就像观点对观点,我觉得谁也胜不了谁,美感更是,认就认,不认就算了。特别是在中国,这么多媒体的审美,你没法跟他争,反而能讲的是宽容,是对创作的尊重,少谈一些阴谋论,多看看作品,在你掌握资料之后再发言。

问:就没有一点不高兴吗?

个人风格凌驾于泰戈尔之上违背翻译伦理?

为了那细小的需要


你看顾城的“黑夜给我黑色的眼睛,我却用它寻找光明”如果变成“光线”或者变成“太阳”,效果就差了好多。再看这首:

证据四:一所大学在培训音乐类遗产传承人时,公开反对传承人使用工尺谱,就连发音,也要求改成美声唱法。

问:那个“哒”字很多人认为你是为了强行押韵,反而会有一些打油诗的感觉。

有印度网友要“绞死冯唐”

证据三:一所大学在培训泥塑传承人时,重点传授的不是本国的泥塑技法,而是西洋雕塑的基本法则。

问:虽然您人没去,但是好像印度人民对这个事情的关注还在发酵。

我记得最早看到的一篇文章是《王小波十五岁便明白的道理,冯唐四十四岁还没想明白》,文章说王小波在小时候听哥哥念到査良铮先生的翻译:“我爱你,彼得兴建的大城/我爱你严肃整齐的面容/涅瓦河的水流多么庄严/大理石铺在它的两岸……”作者觉得这是好的中文,而我四十四岁了,还不觉得郑振铎翻译的是好中文。我只是笑了笑,不知道写这篇文章的作者多大岁数、小时候看什么中文长大的,我一直没培养出从翻译作品中学习汉语的习惯,我学习汉语的材料是《诗经》、《史记》、《资治通鉴》、历朝笔记、唐诗、宋词、元曲、明清时调。

重庆时时彩软件哪个好用冯唐:这是真的,中国也有这样的“键盘侠”。我完全没想到,我的国际化之路是这么走出去的。(笑)作为一个中国作家国际化之路有多难啊,我想到了开始,没有想到结局。

我觉得,世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下,坦率地讲它不直接,泰戈尔想表达的意思可能是人在情人面前,在爱人面前,大千世界有可能是一个人,有可能是一个真的所谓的世界,如果假设是一个男女之情,实际上是他揭下面具还不如解开裤裆更能让人明白它的意思——我对你没有任何秘密,我希望把我整个人给你看,包括我自己不理解的秘密,包括我身上所有的光明和黑暗。所以,他已经把它拟人化成一个情人之间的关系。反过来,从一个人去看一个世界,一个人去看一个很复杂的事物,一个人去看一个情人,实际上也是你要解开他的裤裆你才能真的看到他的本质,这个裤裆要比面具尖锐得多,平常人也不戴面具,但是平常人都有裤裆对吧?是有一些离经叛道的地方,但是我并不是哗众取宠,我是有考量的。

问:虽然您人没去,但是好像印度人民对这个事情的关注还在发酵。

一场有预谋的“炒作”?

问:就没有一点不高兴吗?

二月开白花,你逃也逃不脱,你在哪休息

(作者:苑利 中国艺术研究院研究员,博导)

冯唐:我是抱着写小说人的心态,我把它当成一个文化事件,看各种人在其中表现,有一种“看热闹”的旁观者心态;第二,毕竟是我的事儿,我也把它当做一种修行吧。开始负面的声音排山倒海,后来慢慢的声音平衡了一点。

,首先,遗产保护理念出了问题。

哪就被我守望着。你若告诉我


“裤裆”比“面具”更尖锐,更真实

问:一些翻译家认为你不能加入原文没有的东西。

,你看见什么东西正在消逝

作为一位常年从事非遗学研究的学者,我的态度非常明确:对于整个人类社会而言,我们既要求它秉持传统,又要求它不断创新,这本身并不存在任何问题。但是,一个理性的社会为了实现更好更快的发展,总会将人分为两类:一类专门负责传统的继承与保护——如考古工作者、文物保护工作者、非遗保护工作者以及各行各业的非遗传承人;另一类人则专门负责“创新”,为社会提供定于时代气息的精神食粮。而前者,他们的任务不是锐意创新,而是坚守传统。国家交给他们的任务,不是让他们拿来就“改”,而是让他们保持不变——无论是文物还是非遗,都应该克服困难,使之尽量保持不变。一旦有了这种社会分工的理念,人们就可以各司其职,你管你的“传承”,我管我的“创新”。如此,二者非但不再矛盾,反而会相辅相成,相互促进,成为推动社会平稳发展的最稳定的动力。这样一来,传统的坚守可以为文化、艺术、科学、技术的创新,提供更多参考;而源源不断的创新,又会反过来进一步提升传承对象的自身价值,并在社会发展过程中让传统发挥越来越大的作用。但是,这种创新仅局限于开发商。这一点必须清楚。也许有人会追问,难道传承人“创新”也违法吗?当然不是。其实,我们已经给传承人的主观发挥预留下了相当大的空间。譬如,我们只要求他们在表现内容、表现形式、使用原料上确保“原汁原味”,至于其他变动均不在限制之列。此外,传承人在传承之余当然可以尝试创新,但你有义务告知别人这不是“传统”,而是“创新”。将真相告诉人们,以避免更多的误读,同样是传承人的责任。

在有些人看来,世界上的任何事物都是在发展变化的,非遗当然也不例外;帮助传承人改编改造,让非遗贴近市场、适应时代乃是历史发展的必然。不可否认,随着时代的发展非遗也在变化,但我们必须清楚这种变化并非是我们想要的结果。2003年文化部启动非遗保护工程的真正目的,不是让非遗加速变化,而是创造条件让它们在走出濒危后尽量保持不变。虽然要做到这一点很难,但无论如何都应该成为每位非遗保护工作者的行动指南。正是由于非遗一直按照自己的规律传承,现代人才能知道历史上的中国人是通过怎样的图案、绘画、雕塑、音乐等来展现自己的内心世界。若从心里瞧不起这些传统,非删即改,又如何科学认识自身的历史?如何还原远古的文明?如何振兴我们的未来?非遗保护工作者必须要清醒地认识到:尽管物质文化遗产与非物质文化遗产的表现形式不同,但本质却完全一致——都是在历史上产生并保存至今,它们的最大价值就是历史认识价值。文物不能变,非遗当然也不能变。哪怕是小小的一变,都会影响到遗产的真实,影响到我们对其历史认识价值的解读。

我也不觉得《飞鸟集》是写给儿童的,我也完全没有想去亵渎泰戈尔,去糊弄,如果让我重新去翻译,还是会这么做,不会做任何改变。别人认为我应该怎么样去做,他们可以自己去嘛。

,问:你说持“阴谋论”的人很多是缺乏常识,这件事情“炒作说”确实一直不绝于耳。

我最近在看日本26岁的天才小诗人石川啄木的诗集,周作人翻译的,他所有的诗都只用了三句,“在东海的小岛之滨/我泪流满面/在白沙滩上与螃蟹玩耍着。”“不能忘记那颊上流下来/眼泪也不擦去/将一握砂给我看的人”“对着大海独自一人/预备哭上七八天/这样走出了家门。”他把日本排句都弄成三句,我觉得很了不起,即使在形式上都很了不起。这种创作自由你都不给的话,那这个世界还能存在什么东西?


重庆时时彩软件哪个好用:新浪围棋移动端iPhone安卓iPad版一个都不少
责任编辑:万隆证券网澎湃新闻报料:4084946-20-4010398澎湃新闻,未经授权不得转载
关键词 >> 快讯

继续阅读

评论(34185)

追问(94491)

热新闻

澎湃新闻APP下载

客户端下载

热话题

热门推荐

关于澎湃 在澎湃工作 联系我们 版权声明 澎湃广告 友情链接