欢迎光临本社区!请 [登录][注册]
搜索
广播台

5

主题

1

听众

157

积分
  • 2学前班

签到天数: 2 天

连续签到: 1 天

[LV.1]1初来乍到

UID
526134
帖子
2
相册
0
个人消费需求
美食
购物
亲子
分享到:
发表于 2013-9-16 10:27:23 |显示全部楼层
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转西安论坛。 立即注册  已有账号?点击登录   关闭
翻译可有快餐但不可快餐化
    当今社会,各式快餐文化频频亮相,大有令人目不暇接之势。没想到,这股时潮很快也传到了翻译领域。近来译坛出现了从美国“众分”(crowdsourcing)工作方法,移植过来的一种翻译模式,即通过互联网海选译者,再由多人以最短时间合作翻译一本书。最早采用这种模式的翻译书,是新星出版社2010年底出版的《失控:全人类的最终命运和结局》,七百多页的厚书,十一人用一个半月就译完,比这更快的布什回忆录《抉择时刻》,六人仅二十天就译完。现在沿用这种模式的翻译书还有:中信版《曼德拉自传》、《巴西——一个国家的崛起》,南海版《哈姆雷特的黑莓》,中青版奥巴马《赞美你——给女儿的一封信》,少儿版《不列颠百科儿童丛书》等等。最引人瞩目的大概就是刚出版的《乔布斯传》。该书出版方先是从三百名网上应征者当中,选出四名译者分工自译,然后找人通校,在不到一个月
之内,就完成了五十万字中文本的翻译。

    上述用“众分”模式翻译出版的书,速度快,效率高,有些还实现了与原文版本同时间上市。这种翻译模式,似可称之谓快餐翻译。一项新事物出现,总会有不同的反响。现在有些人在文化领域也推崇所谓“蜂群智慧”,以多人集约求速度。从一年多时间里,以快餐方式速成的翻译书就多达上百种来看,足见这种理念多么受人青睐。不过质疑的声音也不少。就以中文本《乔布斯传》来说,才上市不久,就出现批评其翻译质量的评论,认为文字太单调,没有显出传主丰富的特色。如有的说,看原文感动不已,读中文情趣索然。网上批评意见主要是:译者缺乏美国生活体验,不了解时空背景及语境,不懂美国俚语及作者意有所指的幽默,不理解美国当时的政治语言,不熟悉苹果公司发展的经历,不少人尤其对书中乔布斯那封情书的中译十分不满,认为太乏味,不成功。对于该书翻译质量的这些微词,连出版方也承认难免粗糙,表示有待重印时加以改进。
尽管对这种“众分”式快餐翻译见仁见智,但它毕竟是现实生活中的一种存在。在当今追逐效率和提倡多元的时代,出现一种速成翻译,既有来自网络、志愿参与分译的译者,又有追求快速获取信息、乐于接受快餐文化的消费者,对传播文化也有一定的积极作用,那么,自然应当容许这种翻译模式的存在,就像人们在享用烹饪正餐的同时,也允许甚至需要盒饭和快餐,以便满足不同的需要。
    容许翻译有快餐,并不表明在翻译领域,应鼓励采用“众分”这种速成翻译模式。相反,出于快餐翻译本身的局限性,它只适合在某些特定的条件下使用,绝不宜无区别地广泛推广。为了确保翻译质量,有必要吁请译界拒绝翻译快餐化。
翻译作为一门学科,它不是一种可以轻易复制的技术,而是需要不断变化出新的学术与艺术。为此当然需要严谨、考查与耐心,而不是相反。常说脑力劳动,快工难出细活,这话是有道理的。翻译是转换不同文字的智力劳动,要实现它的认知飞跃,需要经历理解、思考、选择、表达等系列的思维过程。迄今为止,已有的机器翻译或电子翻译,尽管速度快了,但一直只能机械地处理文字对应的转换,无法体现翻译过程中人的思维逻辑。成熟的翻译家,正是不惜精力对译稿反复进行修改,才使自己的翻译思维逻辑得到充分体现,而做到这一点,当然需要时间和过程。这就是许多名著的诞生,无不需要好多年才能成功的原因。老一辈翻译名家“数年磨一剑”的事例,早已成为译坛佳话,就是当今不少译者,也都强调翻译不宜太快。如承担“辞海译丛”这套书的主要译者、著名逻辑学家康宏逵,在该丛书首发式上就坦言,他每翻译一本书,都要用时三至五年。中科院何祚庥院士在会上也强调,对西方科普作品,“翻译速度不能太快,要精心打磨。”可见,推行翻译快餐应该有所节制,这恐怕是学界许多人的共识。
    尤其在文学翻译领域,更不宜提倡采用“众分”速成法。因为文学翻译,是译者针对原作的一种再创作。无论主张“信达雅”、“神似”,或者秉持其他译论,都要求外来文学的译文,充分表达原作者的思想主题、艺术手法和写作风格。特别是西方现代派的作品,作者常常运用时空变幻、虚实交替、前后呼应等手法,刻意把作品的某些情节碎片化和朦胧化。有的把故事肢解,忽隐忽现,谜底费猜;有的古今穿越,因果颠倒,非连贯通读,难明其真相。
    最典型的例子莫过于《尤利西斯》了。萧乾在《尤利西斯》中文本序言中曾这样说:“乔伊斯好像把一张写就好的文稿故意撕得粉碎,抛撒出去让读者一一拾起来,自行拼凑。”比如,书中写年轻学生班农与“照相姑娘”米莉相识的故事。笫一章只是偶然提到了有个叫班农的人;到了笫四章,又从主人公布卢姆的信中,透露出女儿米莉就是“照相姑娘”;只是到了笫十四章,经过几次辗转,才弄清班农与米莉的姻缘。只孤立看各段的文字,根本看不出故事的脉络。类似这种现象,在外国现代派作品中时常可见。倘若是多人分头翻译,难免出现因前后隔裂造成误判,即使靠通校补救,也会因为不同译者对各段文字的不同理解,而对情节的认识产生差别,这样,很可能会削弱乃至伤害了原作的完美。由此可见,以快餐方式出版文学翻译作品,更是不可取的。



0

主题

1

听众

1万

积分
  • 19大四年级

该用户从未签到

UID
12481
帖子
2731
相册
0
发表于 2013-9-19 12:11:33 |显示全部楼层
{:soso_e147:}{:soso_e147:}  
回复

使用道具 举报

fengcheng      

0

主题

3

听众

1万

积分
  • 19大四年级

该用户从未签到

UID
12482
帖子
2705
相册
0
发表于 2013-9-20 15:05:51 |显示全部楼层
{:soso_e163:}  
回复

使用道具 举报

sihai888      

5

主题

1

听众

1万

积分
  • 19大四年级

该用户从未签到

UID
227571
帖子
2807
相册
0
发表于 2013-9-20 17:07:00 |显示全部楼层
支持,献花  
回复

使用道具 举报

1

主题

18

听众

2万

积分
  • 22研三年级

该用户从未签到

UID
243376
帖子
8409
相册
0
发表于 2013-9-23 22:00:48 |显示全部楼层
{:soso_e166:}  
回复

使用道具 举报

gto521      
头像被屏蔽

0

主题

1

听众

1万

积分

该用户从未签到

UID
10069
帖子
2864
相册
0
发表于 2013-9-28 11:53:05 |显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
西安政企新闻网 : news.xabbs.com
回复

使用道具 举报

zjchenbx      

0

主题

5

听众

1万

积分
  • 19大四年级

该用户从未签到

UID
194250
帖子
2691
相册
0
发表于 2013-9-30 21:17:49 |显示全部楼层
{:soso_e163:}{:soso_e163:}  
淘润广告联盟 : www.taorun.com
回复

使用道具 举报

5

主题

1

听众

157

积分
  • 2学前班

签到天数: 2 天

连续签到: 1 天

[LV.1]1初来乍到

UID
526134
帖子
2
相册
0
个人消费需求
美食
购物
亲子
发表于 2013-10-9 15:40:42 |显示全部楼层
sihai888 发表于 2013-9-20 17:07 翻译可有快餐但不可快餐化
支持,献花

非常感谢
回复

使用道具 举报

5

主题

1

听众

157

积分
  • 2学前班

签到天数: 2 天

连续签到: 1 天

[LV.1]1初来乍到

UID
526134
帖子
2
相册
0
个人消费需求
美食
购物
亲子
发表于 2013-10-9 15:41:13 |显示全部楼层
阿伊吐啦公主 发表于 2013-9-23 22:00 翻译可有快餐但不可快餐化

回复

使用道具 举报

1

主题

3

听众

2万

积分
  • 20研一年级

该用户从未签到

UID
217181
帖子
6838
相册
1
发表于 2013-10-12 17:48:41 |显示全部楼层
支持,献花  
回复

使用道具 举报

使用高级模式(可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册西安论坛

  Ctrl + Enter 快速发布 

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。

广播台


找客服

回顶部